BEHIND THE HEPTAMERON TALES

The Heptameron of Marguerite d'Angoulêeme was obviously inspired by The Decameron of Giovanni Boccaccio (1313-1375).

Marguerite's father owned a copy of The Decameron in Italian. Since Marguerite learned Italian as a child, it's likely than she read this book when young.

Later, Marguerite encouraged Antoine Le Maçon (x-y) to translate The Decameron into French, a difficult task which took ten years. Her interest in this book can also be explained by the facts that Italian culture was popular at the court of her brother, King François I, and Marguerite was fond of storytelling.

The Heptameron is, of all Margaret's works, the one on which her literary reputation has mainly rested since her death. Dunlop, who may be considered as expressing the general opinion of literary historians, says that "few of the tales composed in it are original; for, except about half a dozen which are historically true, and are mentioned as having fallen under the knowledge and observation of the Queen of Navarre, they may all be traced to the Fabliaux, the Italian Novels, and the Cent Nouvelles Nouvelles." On the contrary, the last editors of the Heptameron allege that "its distinctive character is, that it reproduces, under a tolerably transparent veil, real events which happened at the court of France, especially in the reigns of Louis XI., Charles VIII., Louis XII., and Francis I. Of the seventy-two tales which compose the Heptameron, we know but five or six which are evidently borrowed from the French conteurs of the thirteenth, fourteenth, and fifteenth centuries. This character of truth, which has not even been suspected by the majority of those who have spoken of this collection, may be demonstrated in the most evident manner." This opinion very nearly agrees with the Queen of Navarre's own statement in her prologue, that all the tales she was about to relate were founded in fact, and it is corroborated by many evidences, direct and indirect. Brantôme, for instance, tells us that "his mother knew some of the secrets of the novels, and that she was one of the confabulators" (une des devisantes). He analyses many of the tales in the Heptameron, certifies the authenticity of some of them, and makes known to us the real names of certain persons whom Margaret has introduced into them. From him we learn, that under the title of a Princess of Flanders the Queen has portrayed herself, and related the audacious attempt made upon her chastity by Admiral de Bonnivet. Another notable verification of the Heptameron is supplied by the Bibliophiles Français. The first novel relates a murder committed by a proctor at Alençon, and mentions that the murderer obtained letters of pardon from the King of France at the intercession of the King of England. The Bibliophiles have discovered these very letters in the French archives, and found them to agree perfectly with the Queen of Navarre's narrative.

The more closely to imitate her Florentine model, she introduces her tales by describing a remarkable accident of nature, by which the supposed narrators are thrown together for a season, and driven to seek for some device to while away the time. Certainly there is no comparison between the fine description of the plague at Florence which opens the Decameron, and that multiplicity of little events which the Queen has accumulated in her prologue; nevertheless, the contrivance of the latter is sufficiently ingenious, and bears a considerable resemblance to the frame of the Canterbury Tales. Ten French ladies and gentlemen, intercepted by a perilous inundation on their return from the baths of Cauterets, take shelter in a monastery of the Pyrenees, where they are forced to remain till a bridge should be thrown over an impassable stream, and amuse themselves meanwhile by relating stories in a beautiful meadow on the banks of the Gave. As to the persons into whose mouths Margaret has put her stories, it is natural enough to suppose that she chose them from her own family, and from among the lords and ladies who were usually about her. Madame Oisille, for instance, appears to be Margaret's mother, that name being almost an anagram of Louise. She is represented as an aged widow of great experience, who is as a mother to the other ladies. The rest of the company call each other simply by their respective names, but in addressing Oisille they always say Madame. Many of the novels which turn on the debauchery and wickedness of the Franciscans or Cordeliers are related by Oisille. The tone in which she speaks of them accords with the concluding passage of the journal of Louise of Savoy: "In the year 1522, in December, my son and I, by the grace of the Holy Ghost, began to know the hypocrites white, black, gray, smoky, and of all colors, from whom God in His infinite mercy and goodness preserve and defend us, for if Jesus Christ is not a liar, there is not among all mankind a more dangerous generation."

Hircan, another of the ten interlocutors, may very probably represent one of Margaret's two husbands, but which of the two we are not prepared to say. The Bibliophiles infer that it is the Duke d'Alençon, from the deference with which he is treated by the rest of the gentlemen; but surely this would apply quite as well to the King of Navarre. In the prologue, Hircan says to Simontault, "Since you have been the first to speak, it is right that you should take the lead, for in sport we are all equal". Hircan's wife, Parlamente, who was never idle or melancholy, is no doubt Margaret herself; and if Hircan is the Duke d'Alençon, then Simontault is probably the King of Navarre, or vice versâ. With respect to the other six persons, the Bibliophiles Français offer no conjectures, or only such as seem to us of little weight.

The conversations in the Heptameron on the characters and incidents of the last related tale, and which generally introduce the subject of the new one, are much longer than in the Italian novels, and indeed occupy nearly one-half the work. Some of the remarks are quaint and comical, others are remarkable for their naïveté, while a few breathe the conceits of the Italian sonneteers; for example, "It is said that jealousy is love, but I deny it; for though jealousy be produced by love as ashes are by fire, yet jealousy extinguishes love, as ashes smother the flame." These epilogues are well worthy of attention, as embodying the author's personal views on sundry important topics, such as friendship, love, and conjugal fidelity; and also as a curious model of conversation among persons of quality in the first half of the sixteenth century. Especially curious is it to observe in them how stories and comments of a very ticklish character are mingled with reflections imbued with the most exalted piety; how the company prepare themselves by devotional exercises for telling tales which are often anything but edifying; and how, when the day's work is done, they duly praise the Lord for giving them the grace to spend their time so pleasantly. Margaret's contemporaries were by no means shocked at these incongruities, as our more skeptical age would be. The causes of this difference would be an interesting subject of inquiry, but here we can only note the fact. To give another instance of it: When Clement Marot published his poetical versions of some of the Psalms, they quickly superseded all other songs throughout the country. The press could not throw off copies fast enough to supply the demand. Each of the princes and courtiers appropriated a psalm, and sang it to such a tune as he thought fit. Henry II chose the psalm, Ainsi qu'on oyt le cerf braire, and made a hunting song of it. His mistress, Diane de Poitiers, jigged out Du fond de ma pensée to the popular dance tune, Le branle de Poitou; and Catherine de Medici, in allusion to her husband's infidelities, profanely appropriated Ne veuillez pas, ô Sire, set to the air, Des bouffons.

We have alluded to the questionable morality of the Heptameron, and certainly we will not endorse the argument of its new editors, who combat the common opinion that it should be classed among licentious books, upon the plea that "the Queen of Navarre excels in winding up a tale of extreme gallantry with moral reflections of the most rigorous kind." The best apology for the book is that its author has not exceeded the allowed license of good society in her own age, and that she is not to be judged by the standard of ours. Free as her language must often appear to us, it will be found, upon closer scrutiny, to be always controlled by certain conventional rules of propriety. Some grossly obscene passages, for which she has incurred unmerited censure, prove now to have been the work of those manifold offenders, her first editors.