DETRÁS DE LOS CUENTOS DE HEPTAMERON
El Heptameron del Margarita d'Angoulêeme fue inspirado obviamente por el Decameron de Giovanni Boccaccio (1313-1375).

El padre de Margarita poseyó una copia del Decameron en Italiano. Puesto que Margarita aprendió Italiano como niño, es probable que ella leyó este libro cuando los jóvenes.

Más adelante, Margarita animó a Antoine Le Maçon que tradujera elDecameron a Francés, una tarea difícil que tomó diez años. Su interés en este libro se puede también explicar por los hechos que la cultura Italiana era popular en la corte de su hermano, Rey François I, y Margarita estaba encariñada con decit de historias.

El Heptameron está, de los trabajos de todo el Margaret, el en el cual su reputación literaria se ha reclinado principalmente desde su muerte. Dunlop, que se puede considerar como expresar la opinión general de historiadores literarios, dice que "pocos de los cuentos compuestos en ellos son originales; para, excepto alrededor la mitad de la docena que son históricamente verdades, y se mencionan como siendo caído bajo el conocimiento y observación de la reina de Navarre, pueden todos ser remontadas al Fabliaux, a las novelas italianas, y al centavo Nouvelles Nouvelles."

En el contrario, los redactores pasados del Heptameron alegan que "su carácter distintivo es que reproduce, debajo de un velo tolerable transparente, los acontecimientos verdaderos que que sucedieron en la corte de Francia, especialmente en los reinados de Louis XI, Charles VIII, Louis XII, y Francis I.

"De los setenta y dos cuentos que componen el Heptameron, nosotros sabe solamente cinco o seises que se piden prestados evidentemente de los conteurs Franceses de los décimoterceros, catorcenos, y décimo quintos siglos. Este carácter de la verdad, que incluso no ha sido sospechada por la mayoría de los que han hablado de esta colección, se puede demostrar en el más evidente manera."

Esta opinión conviene casi completamente con la reina de propia declaración de Navarre en su prólogo, que todos los cuentos que ella estaba a punto de relacionarse fueron fundados en hecho, y es corroborado por muchas evidencias, directo e indirecto.

Brantôme, por ejemplo, nos dice que "Su madre supiera algunos de los secretos de las novelas, y que ella era uno de los confabulators" (Los Devisantes del DES del Une). Él analiza muchos de los cuentos en el Heptameron, certifica la autenticidad de algunos de ellos, y da a conocer a nosotros los nombres verdaderos de ciertas personas a que Margaret ha introducido en ellas. De él aprendemos, eso bajo título de una princesa de Flandes la reina se ha retratado, y ha relacionado la tentativa audaz hecha sobre su castidad por Almirante de Bonnivet.

Otra verificación notable del Heptameron es provista por el Bibliophiles Français. La primera novela relaciona un asesinato confiado por un procurador en Alençon, y menciona que el asesino obtuvo letras del perdón del Rey de Francia en el intercession del Rey de Inglaterra. El Bibliophiles ha descubierto estas mismas letras en los archivos franceses, y los encontró para convenir perfectamente con la reina de la narrativa de Navarre.

Más de cerca imitar su modelo florentino, ella introduce sus cuentos describiendo un accidente notable de la naturaleza, a el cual lanzan juntos por una estación, y son conducidos a los narradores supuestos a la búsqueda para un poco de dispositivo mientras que lejos el tiempo. Ciertamente no hay comparación entre la descripción fina de la plaga en Florencia que abra el Decameron, y esa multiplicidad de pequeños acontecimientos que la Reina ha acumulado en su prólogo; sin embargo, la invención del último es suficientemente ingeniosa, y lleva una semejanza considerable al marco de los Cuentos de Cantorbery.

Diez señoras y caballeros franceses, interceptados por un inundation peligroso en su vuelta de los Baños de Cauterets, toman el abrigo en un monasterio de los Pyrenees, en donde las fuerzan permanecer hasta que un puente se debe lanzar sobre una corriente infranqueable, y se divierten que mientras tanto relacionando historias en un prado hermoso en los bancos del dio. En cuanto a las personas en que bocas Margaret ha puesto sus historias, es bastante natural suponer que ella las eligió de su propia familia, y entre de los señores y de las señoras que estaban generalmente sobre ella.

Madame Oisille, por ejemplo, aparece ser madre de Margaret, ese nombre que es casi un anagram de Louise. La representan como viuda envejecida de la gran experiencia, que está como madre a las otras señoras. El resto de la llamada de la compañía simplemente por sus nombres respectivos, pero en la dirección de Oisille ella dice siempre "Madame".

Muchas de las novelas que giran el debauchery y la maldad del Franciscans o del Cordeliers son relacionadas por Oisille. El tono en el cual ella habla de él acuerdos con el paso el concluir del diario de Louise de la col rizada: "En el año 1522, en Diciembre, mi hijo e I, por la tolerancia del fantasma santo, comenzó a saber los hypocrites blancos, negros, grises, ahumados, y de todos los colores, de los cuales el dios en su misericordia y calidad infinitas nos preserva y defiende, porque si Jesús Cristo no es un mentiroso, no hay entre toda la humanidad una generación más peligrosa."

Hircan, otro de los diez interlocutores, puede representar muy probablemente a uno de dos maridos de Margaret, pero que de los dos no estamos preparados para decir. El Bibliophiles deduce que es el d'Alençon del duque, del respeto con el cual el resto de los caballeros lo trata; pero esto se aplicaría seguramente absolutamente también al rey de Navarre.

En el Prólogo, Hircan dice a Simontault, "Puesto que usted ha sido el primer a hablar, correcto que usted debe tomar el plomo, porque en deporte somos todos igual". La esposa de Hircan, Parlamente, que nunca era ocioso o melancólico, no es ninguna duda Margaret mismo; y si Hircan es el d'Alençon del duque, entonces Simontault es probablemente el rey de Navarre, o vice versâ.

Con respecto a las otras seis personas, la oferta de Bibliophiles Français ningunas conjeturas, o solamente por ejemplo se parece a nosotros de poco peso. Las conversaciones en el Heptameron en los caracteres y los incidentes del cuento relacionado pasado, y que introducen generalmente el tema del nuevo, sea mucho más largo que en las novelas Italianas, y ocupe de hecho casi una mitad del trabajo. Algunas de las observaciones son pintorescas y cómico, otras son notables para su naïveté, mientras que algunos respiran los conceits de los sonneteers italianos; por ejemplo, "Se dice que los celos son amor, pero lo niego; para aunque los celos sean producidos por el amor mientras que las cenizas están al lado de fuego, con todo los celos extinguen amor, pues las cenizas sofocan la llama."

Estos epilogues son bien dignos de la atención, como incorporando las opiniones personales del autor sobre asuntos importantes diversos, tales como amistad, amor, y fidelidad conyugal; y también como modelo curioso de la conversación entre personas de la calidad por la mitad primer del décimosexto siglo.

Especialmente curioso es para observar en ellas cómo las historias y los comentarios mismo de un carácter del cosquilloso se mezclan con las reflexiones imbuidas en el la mayoría exalted piedad; cómo la compañía se prepara por los ejercicios piadosos para que dicen a los cuentos cuál está a menudo todo menos edifying; y cómo, cuando se hace el trabajo del día, debido elogian a señor para darles la tolerancia para pasar su tiempo tan agradablemente.

Dieron una sacudida eléctrica a los contemporáneos de Margaret de ninguna manera en estas incongruencias, pues sería nuestra edad más escéptica. Las causas de esta diferencia serían un tema interesante de la investigación, pero aquí podemos observar solamente el hecho.

Para dar otro caso de él: Cuando Marot clemente publicó sus versiones poéticas de algunos de Los Salmos, reemplazaron rápidamente el resto de las canciones a través del país. La prensa no podía lanzar de copias rápidamente bastante para proveer la demanda. Cada uno de los príncipes y de los courtiers se apropió de un salmo, y lo cantó a una consonancia tal que él pensó ajuste.

El Henrio II eligió el salmo, Ainsi qu'on oyt le cerf braire, e hizo una canción de la caza de él. Su amante, Diane de Poitiers, cribada fuera de pensée encariñado del Du fond de ma pensée, la consonancia de la danza populst, Le branle de Poitou, y al Catherine de Medici, en la alusión a los infidelidades de su marido, profanemente se apropió de Ne veuillez pas, ô Sire, sistema al aire, Des Bouffons.

Hemos referido a la moralidad cuestionable del Heptameron, y no endosaremos ciertamente la discusión de sus nuevos redactores, que combaten la opinión común que debe ser clasificada entre los libros licenciosos, sobre la súplica que "La Reina de Navarre sobresale en enrollar encima de un cuento de gallantry extremo con reflexiones morales de la clase más rigurosa."

La mejor apología por el libro es que su autor no ha excedido la licencia permitida de la buena sociedad en su propia edad, y que ella no deba ser juzgada por el estándar el nuestros.

Libre como su lengua debe aparecer a menudo a nosotros, él será encontrado, sobre un escrutinio más cercano, para ser controlado siempre por ciertas reglas convencionales de la propiedad.

Algunos grueso pasos del obscene, para los cuales ella ha incurrido en unmerited censura, ahora demuestran haber sido el trabajo de esos delincuentes mul'tiples, sus primeros redactores.