J'aime une amie entièrement parfaite, Tant que j'en sens satisfait mon désir. Nature l'a, quant à la beauté, faite Pour à tout oeil donner parfait plaisir; Grâce y a fait son chef d'oeuvre à loisir, Et les vertus y ont mis leur pouvoir, Tant que l'ouïr, la hanter et la voir Sont sūrs témoins de sa perfection: Un mal y a, c'est qu'elle peut avoir En corps parfait coeur sans affection.
Un ami vif vint à la dame morte, Et par prière il la cuida tenter De le vouloir aimer de même sorte, Puis la pressa jusqu'à la tourmenter; Mais mot ne dit, donc, pour se contenter, Il essaya de l'embrasser au corps. Contrainte fut la Dame dire alors: "Je vous requiers, ô Ami importun, Laissez les morts ensevelir les morts, Car morte suis pour tous, sinon pour un."
Pour être un digne et bon Crétien, il faut à Christ être semblable, il faut renoncer à tout bien, à tout honneur qui est damnable; à la dame belle et jolie, à plaisir qui la chair émeut, laisser, laisser honneurs, biens et l'amie. Ne fait pas ce tout là qui veut. Ses biens aux pauvres faut donner d'un coeur joyeux et volontaire; faut les injures pardonner et à ses ennemis bien faire; s'éjouir en mélancolie et tourment dont la chair s'émeut, aimer la mort, la mort comme la vie! Ne fait pas ce tout là qui veut.
42 Chanson Spirituelle
(Pensées de la Reine de Navarre, étant dans sa litière durant la maladie du Roi.)
ODIEU, qui les vostres aimez,
J'adresse à vous seul ma complainte;
Vous, qui les amis estimez,
Voyez l'amour que j'ai sans feinte,
Où par votre loi suis contrainte,
Et par nature et par raison.
J'appelle chaque Saint et Sainte
Pour se joindre à mon oraison.Las! celui que vous aimez tant
Est détenu par maladie,
Qui rend son peuple malcontent,
Et moi, envers vous si hardie
Que j'obtiendrai, quoique l'on die,
Pour lui très parfaite santé.
De vous seul ce bien je mendie,
Pour rendre chacun contenté.Le désir du bien que j'attens
Me donne de travail matière.
Une heure me dure cent ans,
Et me semble que ma litière
Ne bouge ou retourne en arrière,
Tant j'ai de m'avancer désir.
O! qu'elle est longue, la carrière
Où a la fin gist mon plaisir!Je regarde de tous costés
Pour voir s'il arrive personne;
Priant sans cesser, n'en doutez,
Dieu, que santé à mon Roi donne;
Quand nul ne vois, l'oeil j'abandonne
A pleurer; puis sur le papier
Un peu de ma douleur j'ordonne:
Voilà mon douloureux mestier.O! qu'il sera le bienvenu,
Celui qui, frappant à ma porte,
Dira `Le Roi est revenu
En sa santé très bonne et forte!'
Alors sa soeur, plus mal que morte,
Courra baiser le messager
Qui telles nouvelles apporte,
Que son frère est hors de danger.Les prisons[Hilda Dale has translated Les prisons, an allegory in which a male narrator describes three successive prisons from which he has been freed: changeable human love, worldly wealth and honor, and pride in human learning. Dale's introduction is thorough and her notes detailed:]
The Prisons of Marguerite de Navarre / translated by Hilda Dale. Reading: Whiteknights Press, 1989. (xix, 152 p.)
LC#: PQ1631 .P713 1989; ISBN: 0704901145
Includes bibliographical references (p.151-152).------------------------------------------------------------------------------------------
"...would permit me to transgress because I had the means to make amends."
------------------------------------------------------------------------------------------[After his first prison, human love, had been destroyed by fire, the narrator found that with wealth, he could do whatever he liked and still be acceptable to churchmen:]
And so quite soon there came into my mind
Lady Hypocrisy who settled there
And told me how much I should be revered
If I was pious and generous to the church.Believing her, I thought I could rely
On churches and the chantries I would build
To keep my memory alive in stone,
And I would gain through those same stones the bliss
Of true salvation; for I thought those chants
Would purge me of my greatest trespasses
And even would permit me to transgress
Because I had the means to make amends:
A few pence would suffice to have Mass said
And leave me free to break my promises;
Or if I failed to keep my marriage vows
I still could be absolved by making gifts---
Some money, artefact or precious shrine
Brought from great Cairo by King Charlemagne. [ll.231-48; pp.25-26]-------------------------------------------------------
"Believing now that women should be used...."
-------------------------------------------------------[He came to accept the worldly view of women:]
For never did I wish to bind my heart
Again or love and serve another friend,
Believing now that women should be used,
Not idolized nor wooed with flattery,
But rather used as beasts are by their kind,
No passion there....Though I shall never marry, no indeed,
Nor let myself be bound by any ties
To wife or mistress or revered lady;
I'll have them all, today or any time,
And they shall give me pleasure when I will. [ll.309-14, 334-38; pp.27-28]----------------------------------------------------------------------------------------
"The most used craft and guile, knowing the shortest way to reach the top."
----------------------------------------------------------------------------------------[And of power:]
Now I observed the majesty of kings
And emperors, their triumphs and display,
Their power to command, authority
To take, without a simple "by your leave";
How they are served, receive obedience
Often from those who hate them bitterly:
So long as, under God, they keep their power,
So long their subjects serve them and obey....I saw men rising, climbing step by step,
Until they gained supreme authority.
Some came to high estate by force of arms,
While other sought to reach it through their friends
And make their way through influence and wealth;
Some rose through learning and integrity,
But they were few; the most used craft and guile,
Knowing the shortest way to reach the top. [ll.353-60; 385-92; pp.28-29]----------------------------------------------------
"Among them all was one, a woman's work."
----------------------------------------------------[Having realized that worldly ambition was also a prison, the narrator became a scholar. At first, he was happy gathering all human knowledge and proud of what he has attained; gradually, though, he learned that there was knowledge beyond the human, and that for this, intellectual training was not enough. He began to look at books based on Scripture, and found an old, anonymous work written by a woman. Navarre didn't know who the woman was; scholars now agree that it was Marguerite Porete, and the book Miroir des simple ames:]
Among them all was one, a woman's work,
Composed some hundred years ago and filled
With such a burning charity, a flame
So bright that love was its whole argument,
From first to last the substance of her words;
And, reading it, one felt the foolish pride
That filled the heart was burnt away, consumed
By that great love which strikes so suddenly
That from the rock the living water springs.How ready to receive such love she was,
And take it to her heart, wherein it burned
And fired the hearts of those to whom she spoke.
How well she knew, touched by the Spirit's breath,
The friend, true friend, whom she called graciousness,
Her own Far-Near---the best of names for Him
Whom more than any other we must love....Gracious Far-near! Oh, she who names you thus
Described you better, so it seemed to me,
Than many a learned man whose days were spent
In study of his books; I marveled then
How that could be--a lowly maiden's mind
So wondrously endowed with heavenly grace!For those whose studies have been long and hard
Must have the due reward of so much work
And be extolled for labouring as they did
To make their own a knowledge so divine;
Not so with her, a woman, ignorant,
Who seemed to have no scholarship, a mind
Untutored in the ways of any school
Except the Spirit's light, the Comforter;... [ll.1315-1330; 1375-1388, pp.84-86]=========================================================================
[Another translation of Les Prisons, by Claire Lynch Wade, perhaps most useful for the original French text it gives:]
Les Prisons / Marguerite de Navarre; [translated by] Claire Lynch Wade. A French and English ed (American university studies. Series II, Romance languages and literature, 0740-9257; vol. 99). New York: P. Lang, 1989. (xxi, 141 p.)
LC#: PQ1631 .P713 1989; ISBN: 0820408026
Text in English and French. Includes indexes. Bibliography: p. 136-141.========================================================================
Heptameron des nouvelles
[An easily available translation, by P.A. Chilton, of Heptameron des nouvelles; Chilton gives a useful introduction, brief information on the various story-tellers, and a summary of each tale:]
The Heptameron / Marguerite de Navarre; translated with an introduction by P.A. Chilton (Penguin classics). Harmondsworth, Middlesex, England; New York, N.Y., U.S.A.: Penguin Books, 1984. (542 p.)
LC#: PQ1631.H3 E5 1984; ISBN: 014044355X
Bibliography: p. 41-44.---------------------------------------------------------------------
"I have seen couples like this live together with no regrets."
---------------------------------------------------------------------[Five men and five women found themselves stranded in the Pyrenees; to pass the time, they decided to tell each other stories, as Boccaccio's characters had done in the Decameron. Between the tales, the story-tellers commented on the story they had just heard, revealing a variety of views on love, marriage, and religion. The last story of the fourth day was on a young man who married above his station; it led to an exchange about marriage. Among the men, Saffredent is a cynic, Dagoucin a young idealist, and Geburon an older sophisticate; the woman Parlemente usually expresses what seem to be Navarre's own views:]
"It astonishes me," Saffredent said, "that anyone should so disapprove of an ordinary gentilhomme, who after all used neither subterfuge nor coercion other than devoted service, merely because he succeeded in marrying a woman of high birth. For all the philosophers assert that the lowliest of men is worth far more than the highest born and most virtuous woman in the world."
"The reason is," said Dagoucin, "that in order to maintain peace in the state, consideration is given only to the rank of families, the seniority of individuals and the provisions of the law, and not to men's love and virtue, in order that the monarchy should not be undermined. Consequently, in marriages between social equals which are contracted according to the human judgement of the family concerned, the partners are often so different in the feelings of the heart and in temperament that far from entering into a state leading to salvation, they frequently find themselves on the outskirts of Hell."
"Equally," said Geburon, "there have been many couples who are extremely close in their feelings and in their temperament, couples who marry for love without considering differences of family and lineage, and who have never stopped regretting it. Great but indiscreet love of this kind frequently turns into violent jealousy."
"In my opinion," said Parlamente, "neither of these kinds of marriages is praiseworthy. If people submit to the will of God, they are concerned neither with glory, greed, nor sensual enjoyment, but wish only to live in the state of matrimony as God and Nature ordain, loving one another virtuously and accepting their parents' wishes. Even though there is no condition in life that is without some tribulation, I have seen couples like this live together with no regrets." [pp.373-74]